
For professionals working in communication, management, or international business, living and operating in East Asia—particularly in countries such as Japan or China—offers a level of practical learning that is difficult to replicate elsewhere. Many Western stereotypes portraying East Asian societies as “poor communicators” are rooted not in reality, but in a misunderstanding of how communication actually functions in high-context cultures.
In Japan, communication relies heavily on shared context, tacit rules, and unspoken signals. Even individuals with a strong command of the Japanese language often struggle if they are unaware that meaning is frequently conveyed indirectly. In professional environments, what is not said can be just as important as what is verbalised.
This dynamic is commonly described by the expression kuuki ga yomenai (空気が読めない), literally meaning “not being able to read the air”. The term is used to describe people—Japanese or non-Japanese—who fail to perceive the social cues and expectations embedded in a given situation. In corporate settings, this inability can lead to friction, misunderstandings, or stalled collaboration.
This is particularly relevant for organisations that employ international staff. When tacit norms are overlooked, challenges are sometimes misattributed to discrimination or exclusion, when in reality they stem from a mismatch in communication styles. In Japan, group harmony and balance are prioritised, especially within what is known as uchi—the in-group.
Consensus plays a central role in this system. Decisions, even seemingly minor ones, are often aligned collectively. The Japanese language reflects this cultural orientation through expressions such as aun no kokyū (perfect synchronisation) and anmokuchi (tacit understanding). These concepts illustrate a shared rhythm and mutual awareness that guide group behaviour without explicit instruction.
Compared to many Western workplaces, Japanese organisations place a stronger emphasis on collective success over individual visibility. Employees are expected to anticipate expectations, adapt to implicit norms, and act in alignment with the group. In contrast, lower-context cultures tend to rely on explicit instructions, clearly articulated roles, and direct feedback.
The “air” that is read within a group is not accidental; it is shaped over time by shared experiences, internal norms, and past members of the organisation. Interestingly, many individuals within the group may struggle to define these rules explicitly—they are simply “understood”. This explains why even linguistically fluent foreign professionals may encounter difficulties during their first months in a Japanese company.
That said, Japanese corporate culture is not static. An increasing number of companies—particularly those with international operations—are actively adapting towards more diverse and globally inclusive working environments. Nevertheless, when a workforce remains predominantly local, it is common for an internal uchi and its tacit rules to re-emerge organically.
Cultural systems that have proven effective over decades do not disappear overnight. For international professionals and organisations alike, understanding how to “read the air” is not about abandoning one’s own communication style, but about developing the cultural sensitivity required to operate effectively in Japan’s high-context environment.